在2025年上半年,中国汽车产业产销量双双实现历史性突破,连续17年领跑全球市场。
在这股席卷世界的"中国智造"浪潮中,火星翻译作为深耕汽车翻译领域的专业多语言服务商,已为中车四方、奔驰、宝马、本田等多家车企提供设计图纸、测试报告、国际认证文件、专利申请书、工艺手册、用户手册与说明书翻译等多语言翻译本地化解决方案,打破语言壁垒,让汽车出海智造畅通无阻走向世界。
这次,是一个合作多年来自法国的老客户继续将下面这个项目交给我们,这既是对我们专业能力的认可,也意味着客户在语言服务上的持续信任。面对汽车翻译特有的术语精准性和文化适配度挑战,我们通过以下专业语言解决方案确保项目质量。
项目挑战
TEP(第一位译员翻译,第二位译员编辑,第三位译员审校);
初译版 xliff、带修订标记版 xliff、终稿 xliff、QA 报告、更新后的记忆库、术语表;
翻译时不能仅仅逐字对照原文,而应根据目标语言国家的习俗和习惯进行本地化处理。
解决方案
我们的项目管理团队采用系统化的工作流程确保翻译质量:
1,项目启动阶段
① 项目经理制定详细的交付进度表,记录文件名、字数、计划/实际交付日期等关键信息;
② 客户经理将进度表发送给客户并持续跟进项目进展。
2,术语确认阶段
① 第一位译员预先整理包含30条核心术语的术语表;
② 客户经理将术语表提交客户审核确认,获得批准后正式启动翻译流程。
3,任务分配阶段
① 项目经理根据机械领域专业度筛选译员团队;
② 协商确定分批交付时间节点并分配文件;
③ 通过社交媒体平台向译员详细传达项目要求和文风指南。
4,初译质检阶段
① 收到初译稿后,项目经理执行双重质检;
② 在Trados Studio中进行基础验证(Verify);
③ 将xliff文件和术语表导入X-bench进行专业QA;
④ 将QA报告和译稿一并移交编辑译员,明确要求保留修订标记。
5,编辑审校阶段
① 项目经理保存带修订标记的原始编辑稿;
② 在清洁版本上接受所有修订后,再次使用X-bench进行QA;
③ 将二次QA结果和编辑稿提交审校译员进行最终核对。
结果
通过严格的终审流程,项目经理确保审校稿零多译/漏译,客户经理准时完成文档分批交付。基于多年的项目的合作基础,终端客户对本次机械翻译给予"非常满意"的评价,项目验收合格率达99.8%,远超行业标准。
长期的专业合作使我们与客户建立了高度信任,双方形成了高效的工作默契。本次项目的成功实施不仅巩固了客户关系,更带来了后续项目的合作机会,同时建立了该领域的标准化流程模板,为未来合作奠定了更坚实的基础。
火星翻译, 全产业链的汽车翻译服务
汽车技术文档、系统词条本地化、车企官网、品牌手册和说明书等